Identifican 21 cadáveres de los 44 de la última matanza en una cárcel de Ecuador

Por qué Necesita un Traductor Profesional y en qué se Distingue Respecto a las Herramientas de Traducción Automatizada


La traducción es una herramienta de gran importancia para la comunicación entre compañías, clientes y negocios entre distintos países y organizaciones. Una de las maneras en que se pueden obtener traducciones es acudir a traductores independientes o a una agencia de traducción confiable.

Sin embargo, debido a la creciente demanda de servicios de traducción, se ha abierto el camino para el auge de las herramientas automatizadas de traducción.

Estas herramientas han evolucionado continuamente durante lo últimos años, razón por la cual la mayoría de la gente confía en éstas cuando necesitan una traducción.

Si usted necesita una traducción precisa, contratar un servicio de traducción profesional como ProTranslate nunca es mala opción.

Existen muchas razones por las cuales necesita contratar los servicios de traductores profesionales, en vez de aprovechar las herramientas automatizadas disponibles, entre los que se incluyen:

Las Herramientas Automatizadas de Traducción No Pueden Relacionar las Palabras con el Contexto

En algunos idiomas, hay palabras que tienen múltiples significados que pueden ser un problema para los traductores automatizados. Este tipo de palabras tienen que relacionarse con el contexto para determinar su significado real, y esto sólo un traductor profesional puede hacerlo.

Por ejemplo, la palabra en inglés «tears» puede referirse a los agujeros en una bolsa o a la acción de romper algo.

También puede referirse a las lágrimas que una persona derrama cuando se siente triste. Así de complicado es para las máquinas traducir una palabra de acuerdo a su contexto y sólo los traductores profesionales pueden hacer esta diferenciación.


Las Herramientas de Traducción Automatizada No Entienden de Cultura

No hay manera que las personas puedan programar herramientas automatizadas para que entiendan la cultura. Recuerde que cada país tiene una cultura única y elementos léxicos que se consideran únicos de una cultura en particular.

Las herramientas automatizadas no tienen la complejidad de reconocer o entender dialectos, modismos, y en otros casos, nombres. Es un reto para las herramientas automatizadas, el cual no han podido superar y que difícilmente podrán lograrlo.


Mientras que esto representa un reto significativo para las herramientas automatizadas, los hablantes nativos que tienen un profundo conocimiento de los idiomas son capaces de entender los modismos y dialectos que su cultura ofrece, y son lo suficientemente hábiles para encontrar expresiones equivalentes en el idioma destino.

Recuerde que en otras culturas, hay muchas palabras que pueden tener un significado mientras que las mismas palabras pueden significar algo totalmente diferente para otra cultura.

Es por esto que sólo los traductores profesionales pueden entender esta diferencia cuando se trata del idioma.

Las Herramientas de Traducción Automatizada No Pueden Reemplazar el Tono y Estilo

Cada documento escrito contiene variedades de tono y estilo diferentes a otro documento. Hay documentos que pueden ser graciosos o persuasivos en tono, así como también en estilo. Sin embargo, en términos de una traducción, una computadora podría pasarlos por alto.

Los documentos son creados para tener un tono y estilo particulares para que puedan ser comprendidos por los lectores, y si no los tiene el significado de los documentos puede arruinarse por completo.

Sólo las traducciones hechas por traductores humanos pueden igualar y recrear algo que tenga el mismo tono y estilo de documento. Los traductores automatizados perderán los intrincados matices y el tono concebido en el documento original, generando un documento sin espíritu ni emoción.

La Conclusión

Usted debe considerar que los idiomas pueden ser complejos y algo que sólo los seres humanos pueden entender en su totalidad. Es un hecho que incluso los genios detrás de la creación de herramientas para traducciones automatizadas o generadas por computadora admiten.

En otras palabras, estos dispositivos fueron diseñados para ayudar a los traductores humanos y no para forzarlos a abandonar este campo. En resumen, los traductores automatizados no son un sustituto de los traductores humanos profesionales.

Es por esto que es una necesidad contar con un traductor humano en lugar de un servicio automatizado de traducción.


Like it? Share it with your friends!