¿Birmania o Myanmar? La forma correcta de nombrar al país que vive un golpe de Estado

El ejército de Myanmar ha detenido este lunes a la consejera de Estado (y líder de facto) del país, Aung San Suu Kyi, al presidente, Win Myint, y a líderes de su partido, la NLD (siglas en inglés de la Liga Nacional por la Democracia). Este golpe de Estado viene después de las elecciones del 8 de noviembre y lleva al país a la situación de dictadura militar que vivió entre 1962 y 2011. [Sigue los detalles del golpe de Estado en Myanmar en EL PAÍS].

El suceso ha sido relatado por medios internacionales de modo muy diverso. Los medios en español han dado cuenta de este golpe de varias formas, refiriéndose al país asiático indistintamente como Birmania o Myanmar. La Fundación del Español Urgente (Fundéu) define en un artículo de redacción sobre el golpe de Estado que “el nombre en español del país es Birmania, preferible en los documentos no oficiales a Myanmar o República de la Unión de Myanmar”, indica. “Tampoco es aconsejable la forma inglesa Burma”, añade.

Según el embajador español retirado Juan Manuel López Nadal en una columna publicada en EL PAÍS en 2010, la utilización de los términos Birmania o Myanmar no es azarosa, y sí tiene un hondo trasfondo político. Tras la independencia de este país en 1946, Birmania siguió conservando el nombre que tuvo desde tiempos anteriores a la colonización británica, Burma en inglés y Birmania en español.

La junta militar que dio un golpe de Estado en Birmania en 1989 cambió el nombre del país al de República de la Unión de Myanmar. Este cambio de nombre está actualmente reconocido por Naciones Unidas y por la Unión Europea, aunque otros países aún lo rechazan, como Estados Unidos.

Cuando los ingleses colonizaron el país en el siglo XIX optaron por el nombre Burma, aunque en el mismo territorio también se usaba el término más formal Myanmar. Algunos independentistas reivindicaron esta segunda fórmula a partir de los años 20, como forma de recordar la historia de su reino antes de la llegada de los ingleses.

Bajo este contexto, las autoridades diplomáticas de México y España han optado por usar el nombre de Myanmar, aunque el gentilicio que sigue predominando es birmano, derivado del nombre tradicional en español. La Fundéu precisa que también a documentarse formas creadas a partir de Myanmar, como myanmeno, myanmarense o myanmareño.

Lee más: elpais.com


Comparte con sus amigos!